Автор Тема: специальные английские военные выражения  (Прочитано 1559 раз)

Габриэлла

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 8360
    • Просмотр профиля
marshal's baton -- маршальский жезл;
the army travels on its belly -- армия передвигается на своем брюхе;
 to see the whites of the eyes  -- видеть белки глаз (т. е. быть очень близко к противнику);
be quick on the draw --  действовать с мгновенной реакцией;
half-battle -- наполовину выигранное сражение, половина победы;
good beginning is half a battle  -- хорошее начало – половина победы.
rear establishment -- «тыловое учреждение».
ammunition supply point -- (дословно «пункт снабжения боеприпасами») «пункт боепитания»;
organizational equipment  - (дословно «организационное имущество») «инвентарное имущество».
automotive equipment  --  (дословно «самодвижущееся имущество») «автомобили, тракторы, боевые бронированные машины»;
level of supply -- (дословно «уровень снабжения») «норма снабжения».
unit of fire --  (дословно «единица огня») «боекомплект»;
troop basis -- (дословно «войсковой базис») «организационно-штатное расписание»;
executive officer --11 (дословно «офицер-исполнитель») «начальник штаба (бригады, батальона)».
administrative center  -- «административный центр»;
general staff -- «общая часть штаба»;
special staff  -- «специальная часть штаба»;
Adjutant General's Corps -- «служба генерального адъютанта».
Quartermaster General -- «генеральный квартирмейстер, начальник квартирмейстерской службы США»;
Provost Marshal -- «начальник военной полиции»;
Sam Browne belt  -- «офицерский ремень с портупеей».
amphibious tank fire support -- «поддержка десанта огнем плавающих танков» или «поддержка огнем десантных плавающих танков»;
tank target  -- «танк (мишень)» или «цель огня танков»;
aircraft defense  -- «противовоздушная оборона» или «оборона (защита) самолета (бомбардировщика)».


Сочетания некоторых наиболее употребительных терминов с различными глаголами часто могут быть идиоматичными:

beat a retreat -- отступать;
control (dominate) a key terrain feature  -- контролировать командную высоту (важный местный предмет);
develop a position  -- вскрывать систему обороны;
enter the lists -- вступать в бой;
get an order through  -- передать приказ;
give (ask) quarter  -- щадить, просить пощады;
have sand in one's hair  -- иметь песок в волосах (т. е. иметь опыт действий в пустыне);
have wires crossed  -- иметь замыкание проводов (т. е. растеряться; перепутать) ;
see service -- служить, проходить службу;
rush the objective -- захватывать объект.

Особое место занимают так называемые «кодированные» сочетания и предложения:

My feet are dry -- «лечу над сушей»;
No joy -- «цель не обнаружена».

Эти единицы возникли из потребности скрытого управления войсками, но их употребление обеспечивает только относительную скрытность. Тем не менее, без предварительного знакомства с ними вывести общее значение из значений составных компонентов чаще всего не представляется возможным. В этом смысле это абсолютно идиоматичные единицы, характерные, по-видимому, только для военной лексики.

Своеобразными сочетаниями очень устойчивого характера являются команды. Это императивные предложения, общий смысл которых иногда не очень мотивирован. Например,
detail, post!  -- по местам!;
arms, port! -  оружие на грудь!;
eyes, right  -- равнение направо!;
by numbers, count!  -- no порядку (номеров) рассчитайсь!
для такого понятия, как «продвигаться», имеются следующие эмоционально окрашенные синонимы: to dash; to drive; to forge ahead; to pour; to push; to race; to roll; to spear-head; to steamroll; to surge; to sweep; to thrust
shoot-and-scoot missile  -- «ракета на подвижной пусковой установке»;
 up-hill struggle  -- «упорный (тяжелый) бой»;
pin pricks -- «удары накоротке»;
see-saw, ding-dong, tug of war -- «бои с переменным успехом»;
Doom's Day weapon  -- «термоядерное оружие»;
cloak and dagger service  -- «секретная служба»;
silent service -- «подводный флот».
leatherneck  -- «морской пехотинец»;
brass hat -- «генерал»;
GI -- «солдат»;
flat top  -- «авианосец».
loot  -- «лейтенант»;
in the bucket -- «в трубке» (отклонения ракет в заданных пределах);
slick -- «невооруженный вертолет».
civ-vie street -- «гражданка (гражданская служба)»;
ack-ack -- «зенитка»

Лексические сокращения, в свою очередь, разделяются на сокращения, образованные с помощью опущения отдельных цельнооформленных элементов, и сокращения, образованные путем преобразования.
К первым относятся сокращения синтаксического типа (эллипсы) и сокращения сочетаний (например, private от private soldier «рядовой», automatic от automatic pistol «автоматический пистолет»).
Среди сокращений, образованных путем преобразования, можно выделить усечения
(например, sub от submarine «подводная лодка» или submachine-gun «автомат, пистолет-пулемет»),
«телескопические» слова (blends) (например, radome от radar dome «обтекатель антенны РЛС») и буквенные сокращения (аббревиатуры).
Буквенные сокращения встречаются в специальных текстах чаще всего и представляют особую трудность для расшифровки и перевода. Буквенные сокращения разделяются на собственно аббревиатуры, читаемые побуквенно
(например, USN ['ju:'es'en] – United States Navy «военно-морские силы США») и акронимы.
К акронимам относятся сокращенные слова, образованные из начальных букв или слогов назывного словосочетания и совпадающие по форме с общенародными словами
(например, BOSS biological orbiting satellite station «биологическая орбитальная станция», ср. boss «босс, хозяин») или сходные с ними по своей структуре (например, SLAR side-looking airborne radar «самолетная радиолокационная станция бокового обзора», ср. scar «шрам»).
При употреблении в предложении сокращения во многих случаях имеют значительно большую грамматическую валентность, чем соответствующие полные формы, т. е. могут включаться в такие сочетания, включение в которые полных форм невозможно. В качестве примеров можно привести:
"I am flying IFR" (адвербиальное употребление полной формы– Instrument Flight Rules – невозможно),
"A very R.A.F. expression" («выражение, очень характерное для английских военно-воздушных сил» – R.A.F.–Royal Air Force),
"EVA capability" (EVA – extravehicular activity «действия за бортом космического корабля»).

Конверсия – один из основных способов образования глаголов, преимущественно от существительных. Глагол, образованный с помощью конверсии, во всех случаях обозначает действие, связанное со значением исходного слова. Трудности в переводе таких новых образований заключаются в том, что в русском языке может не быть глаголов, образованных от аналогичных основ
(например, to mortar – по-русски нельзя сказать «минометить», надо «обстреливать из миномета, вести минометный огонь»;
to officer «укомплектовывать офицерским составом»;
to gap «пробивать брешь, проделывать проход»).
Общеупотребительные глаголы, входящие в состав военной лексики, как правило, приобретают специфические значения, тесно связанные с общеизвестными. Однако здесь надо выделить те случаи, когда в военных контекстах реализуются более узкоупотребительные значения общеизвестных глаголов:
to clear (a point) «проходить (участок)»;
 to deliver (fire) «вести (огонь)»;
to detail (for duty) «назначать (в наряд)»;
to develop (a position) «вскрывать, разведывать (оборону)»;
to dress «равняться»;
to find a guard «выделять (караул)»;
to furnish (a patrol) «выделять (дозор)»;
to hold out (a reserve) «выделять (резерв)»;
to mount (an attack) «переходить в наступление»;
 to negotiate (an obstacle) «преодолевать (препятствие)»;
 to organize (an area) «оборудовать в инженерном отношении (участок местности)»;
to reduce (a pillbox) «подавить (ДОС)»;
 to refuse (a flank) «оттягивать (фланг)»;
 to rotate (personnel) «чередовать (личный состав)»;
 to stage (an attack) «предпринимать (наступление)»;
to turn (a position) «обходить (оборону)».

Имена нарицательные:  Hiroshima – Хиросима – имеет нарицательный смысл «применение ядерного оружия против крупного населенного пункта»;
Dunkirk – Дюнкерк – «эвакуация морем крупной группы войск после отступления»;
Dien Bien Phu – Дьен-Бьен-Фу – «уничтожение осажденного гарнизона укрепленного пункта»; Verdun – Верден – «несокрушимая крепость»; Cannae – Канны – «полный разгром крупной группировки в результате окружения»;
Pearl Harbor – Пирл-Харбор – «внезапное нападение».

Существует довольно большая группа интернациональных военных терминов, которые встречаются в английском и русском языках (division, general, lieutenant, major).
Однако надо иметь в виду, что такие термины в английском языке могут иметь другое или несколько измененное значение по сравнению с русским. Например,
ammunition – «боеприпасы», а не «амуниция, снаряжение»;
diversion «отвлекающий удар», а не «диверсия»;
disposition «боевой порядок», а не «диспозиция»;
bomb не только «бомба», но и «минометная мина»;
battalion не только «батальон», но и «дивизион»;
strategic не только «стратегический», но и «оперативно-стратегический, оперативный».
много калек с русского языка: inhabited point «населенный пункт»; rifle division «стрелковая дивизия»; front «фронт (объединение)».
orbital weapon «орбитальное оружие»;
global missile «глобальная ракета»;
silo launcher «пусковое сооружение шахтного типа»;
stratospheric fallout «заражение стратосферы радиоактивными продуктами ядерного взрыва»), радиоэлектронных и других технических средств
beam rider guidance «наведение по лучу»;
laser range finder «лазерный дальномер»;
ambush detection device «(техническое) средство обнаружения засад»;
air cushion vehicle «аппарат на воздушной подушке»
continuous airborne alert «непрерывное боевое дежурство в воздухе»; r
adar picket aircraft «самолет радиолокационного дозора»;
gunship «вооруженный вертолет»;
copter-borne «перевозимый на вертолетах»;
aviation battalion «авиационный батальон; батальон армейской авиации»;
helilift «переброски на вертолетах»).
strike command «ударное командование»;
field army support command «командование тыла армии»;
division base «общие организационные элементы дивизий, дивизионная база»;
logistics operations center «центр управления тылом»
area defense «оборона района; позиционная оборона»;
forward edge of the battle area «передний край района обороны»;
nuclear safety line «рубеж ядерной безопасности»;
spoiling attack «упреждающий удар; контратака с выходом за передний край»;
nuclear environment «условия применения ядерного оружия, ядерная обстановка»
balance of terror «равновесие сил устрашения»;
massive retaliation «массированный ответный удар, массированный контрудар»;
brush fire war «местная война, локальная война; боевые действия местного значения»;
quick-response strategy «стратегия гибкого реагирования»
enclave «береговой плацдарм; опорный пункт»;
strategic hamlet «стратегическая деревня (укрепленный населенный пункт)»;
jungle canopy platform «посадочная площадка для вертолетов на кронах деревьев в джунглях».
понятия «соединение» или «объединение» в США выражаются с помощью термина large unit, а в Англии – formation.
Один и тот же термин может иметь в США и Англии различные значения.
Например, general staff в США имеет значение «общая часть штаба», а в Англии – «оперативно-разведывательная часть штаба».
Заметны различия в воинских званиях и особенно в терминологии по организации:
«министр обороны» в США называется Secretary of Defense, а в Англии – Defence Minister.
Целый ряд терминов употребляется только в США - например, Chief of Staff «начальник штаба (вида вооруженных сил)»  или только в Англии  - например, commandos «десантно-диверсионные части «коммандос».
С уважением, Габи
Все пройдет - Omnia transibunt.
Пройдет и это - Et id transibit quoque....